Việt Nam  English  Français
01

Thực ra, khi thân tâm thoát ra khỏi áp lực của cái ta ảo tưởng thì tự thân sự thư giãn, buông xả đã mang lại nhiều kết quả lớn lao mà không một cố gắng cá nhân nào có thể đạt được. Mọi bế tắc, bất an, xáo trộn trong cuộc sống sẽ được hóa giải một cách tự nhiên mà không cần cố gắng giải quyết một cách chủ quan, không mong chờ một giải pháp lý tưởng ở tương lai hay một sự trợ lực nào từ quyền năng bên ngoài. Hiệu quả rất tự nhiên mà thư giãn, buông xả đem lại thật lớn lao không ngờ được.

 In reality, when the body and the mind are free from the pressure of the illusory ego (the crafty “I”), the state of relaxation and letting go itself gives the best results, without the need of any personal effort. All situations of life, impasse, anxiety, disturbance will find remedy naturally without needing a subjective resolution, without having to wait for an ideal solution in the future or any help from outside power. Relaxation, letting go or bandoning have a natural and extraordinary effect.  C'est en réalité quand le corps et l'esprit sont libres de toute pression de l'égo illusoire (du "moi" malin), que l'état de relaxation et de lâcher prise lui-même  donne les meilleurs résultats, et sans qu'aucun effort personnel ne soit nécessaire. Toutes les situations de la vie, impasse, anxiété, perturbation trouveront remède naturellement sans le besoin d'une résolution subjective, sans devoir attendre une solution idéale dans l'avenir ou une quelconque aide de puissance divine. La détente, le lâcher prise ou l'abandon ont un effet naturel et extraordinaire
 02 Đạo Thường
 
Thầy vui chia sẻ Đạo
Con vui sống pháp thiền
Tuy cách xa ngàn dặm
Đạo Pháp vẫn vô biên.
 Endless Truth

The master is happy to share the Truth
I am happy to enlighten my life
It is very close though we are far apart
Because the Truth is everywhere

 Infinie Vérité

Le maître est heureux de partager la Vérité du Dhamma
Je suis heureux d'éclairer ma vie par son enseignement
Nous restons proches malgré la grande distance entre nous
Car la Vérité du Dhamma est partout
 03  Bạn có tin rằng một cây xoài cứ lặng lẽ sống trọn vẹn trong từng phút giây thì nó không phát triển đến lúc ra hoa kết trái sao?
Và nếu cây đó cứ mãi nghĩ đến việc ra hoa kết trái ở tương lai mà quên đi những giây phút đang sống của mình thì liệu nó sẽ như thế nào?
Could you believe that a mango tree fully following the course of its life will not bloom and bear fruit?
And what would happen if this tree cared only about its future flowers and fruit, abandoning its own life here and now?
 Peux-tu croire que le manguier qui suit pleinement le cours de sa vie ne puisse voir pousser ses fleurs et ses fruits ?
Et qu'adviendrait-il si cet arbre ne se souciant que de ses futurs fleurs et fruits, délaissait de vivre pleinement ici et maintenant?

 04  Chân Minh

Dù tu trăm ngàn cách
Không bằng tự biết mình
Mỗi phút giây trong sáng
Mới thật là chân minh.
 True Insight

Thousand ways to practice
none equals self-awareness
A serene mind at any moment
is just true insightfulness

Parfaite clairvoyance

Même si l'on pratique de mille manières
aucune n'égale la connaissance de soi
A chaque instant  un esprit serein
est simplement la vraie clairvoyance

 05 ÁI chính là lực hấp dẫn thúc đẩy ý muốn hướng tới mục đích dự phóng.
THỦ chính là sự lặp đi lặp lại ý muốn đó
HỮU là sự thực hiện hành động tạo tác để đạt đến mục đích ấy.
Toàn bộ tiến trình này gọi là nghiệp, là luân hồi sinh tử.
 Desiring is the attractive force that pushes the will forward its thirsty aim.
Clutching is the repetition of this will
Becoming is the action to perform the will for achieving this aim.
This whole process is called Kamma, causing the repetition of one’s existence
 Le désir est la force qui pousse à atteindre l'objectif avidement recherché
L'obstination est la répétition de cette volonté.
La réalisation est l'acte qui met en œuvre la volonté d'atteindre ce but.
Tout ce processus est appelé le karma, qui engendre le cycle des renaissances.
 06  Giúp đỡ cho người đau khổ, khai thị cho người khác giác ngộ cũng có, nhưng trong Phật giáo hoàn toàn không có quan niệm cứu độ.
Như giúp một em học sinh nghèo học hành tốt để lên lớp thì được, nhưng em không học mà cầu xin mỗi năm được lên lớp thì tuyệt đối không ai có thể cho được!
Buddhism may help those who suffer and show them the right path
but there is no concept of salvation.
For instance a poor pupil can be helped to access education at school
but no success can be obtained by praying only without studying.
 Dans le Bouddhisme aider ceux qui souffrent et leur montrer la voie est possible
mais il n'y a aucune notion de salut.
On peut aider un élève pauvre à bien travailler à l'école
mais si pour passer en classe supérieure il ne fait que prier sans étudier, personne ne pourra rien pour lui.
 07  Có thể thân không xuất gia nhưng ngay bây giờ tâm xuất gia cũng vẫn được mà con.
Quan trọng là con biết sống chánh niệm tỉnh giác với chính mình là xuất gia rồi đó.
Your body might not be a monk or nun
but, right now, you can live the monastic life
Mainly, living in mindful self-awareness
is just like a real life in monastery.
 Ton corps peut ne pas être celui du moine ou de la moniale
Mais dès à présent tu peux vivre la vie monastique.
Après tout, vivre en pleine conscience de soi
Est comme vivre réellement au monastère.
 08  Niết-bàn và Sinh Tử

Đích này không thể đến
Muốn đến ắt phải đi
Đi chính là sinh tử
Đến chỉ là sầu bi!

Không đi, không dừng lại
Như Lai thoát bộc lưu
Ai còn đi, còn đến
Sao khỏi vướng khổ ưu

 Nibbāna and Samsāra

The ultimate goal cannot be obtained
Trying to obtain it implies to go forth
Going forth starts the circle of birth and death
Trying to obtain results in miserable sadness!

Not going forth nor standing still
The Buddha frees from the Samsāra
Whoever keeps on going forth or stopping
How can they avoid their own suffering!

 Nirvāṇa et saṃsāra

Le but ultime ne peut être atteint,
Tenter de l'atteindre c'est se mettre en marche
Se mettre en marche entraîne le cycle de renaissance et de mort
Pour n'espérer des résultats que de tristesse.

Ne pas se mettre en marche, ni ne rester immobile
Ainsi échappe le Bouddha au cycle de la réincarnation.
Comment celui qui se met en marche ou qui s'arrête,
peut-il s'épargner sa propre souffrance.

 09  Sự giác ngộ giải thoát chỉ có trong tâm hồn con. Hãy hiểu chính con thật rõ thì mới thấy ra được những phẩm chất đích thực của bản thân và cuộc sống.  Enlightenment and freedom are only in your mind. You must comprehend yourself in depth to realize the true nature of yourself and the world.  L'illumination et la liberté n'existent que dans ton esprit.
Il faut te connaître profondément pour découvrir ta propre nature et celle du monde.
 10  Chánh niệm chỉ có nghĩa là trọn vẹn một cách tự nhiên với thực tại đang là.  Mindfulness simply means the spontaneous mind being fully in the reality here and now.  La pleine conscience c’est l'esprit spontané pleinement présent dans la réalité ici et maintenant.
 11  Khi tâm đã mở ra, trí tuệ thấy thực tánh pháp thì sẽ không còn xem bất kỳ trạng thái nào là lý tưởng nữa.  In an open mind the wisdom sees insightfully the nature of Truth, there is no longer considering any state as an ideal  Lorsque l'esprit est ouvert, la sagesse permet de voir clairement la nature du Vrai,
on ne peut plus envisager aucune situation ou état idéal.


[ Ðầu trang ][ Trở về trang Thư Viện ]

updated: 2024