|   | 
            Việt Nam | 
             English | 
             Français | 
        
        
            | 01 | 
            
             Thực ra, khi thân tâm thoát ra khỏi áp lực của cái ta ảo tưởng thì tự  thân sự thư giãn, buông xả đã mang lại nhiều kết quả lớn lao mà không  một cố gắng cá nhân nào có thể đạt được. Mọi bế tắc, bất an, xáo trộn  trong cuộc sống sẽ được hóa giải một cách tự nhiên mà không cần cố gắng  giải quyết một cách chủ quan, không mong chờ một giải pháp lý tưởng ở  tương lai hay một sự trợ lực nào từ quyền năng bên ngoài. Hiệu quả rất  tự nhiên mà thư giãn, buông xả đem lại thật lớn lao không ngờ được. 
             | 
             In reality, when the body and the mind are free from the pressure of the  illusory ego (the crafty “I”), the state of relaxation and letting go  itself gives the best results, without the need of any personal effort.  All situations of life, impasse, anxiety, disturbance will find remedy  naturally without needing a subjective resolution, without having to  wait for an ideal solution in the future or any help from outside power.  Relaxation, letting go or bandoning have a natural and extraordinary  effect. | 
             C'est en réalité quand le corps  et l'esprit sont libres de toute pression de l'égo illusoire (du "moi"  malin), que l'état de relaxation et de lâcher prise lui-même  donne les  meilleurs résultats, et sans qu'aucun effort personnel ne soit  nécessaire. Toutes les situations de la vie, impasse, anxiété,  perturbation trouveront remède naturellement sans le besoin d'une  résolution subjective, sans devoir attendre une solution idéale dans  l'avenir ou une quelconque aide de puissance divine. La détente, le  lâcher prise ou l'abandon ont un effet naturel et extraordinaire 
             | 
        
        
            |  02 | 
            Đạo Thường 
              
            Thầy vui chia sẻ Đạo 
            Con vui sống pháp thiền 
            Tuy cách xa ngàn dặm 
            Đạo Pháp vẫn vô biên. | 
             Endless Truth 
             
            The master is happy to share the Truth 
            I am happy to enlighten my life 
            It is very close though we are far apart 
            Because the Truth is everywhere 
             
             | 
             Infinie Vérité 
             
            Le maître est heureux de partager la Vérité du Dhamma 
            Je suis heureux d'éclairer ma vie par son enseignement  
            Nous restons proches malgré la grande distance entre nous 
            Car la Vérité du Dhamma est partout | 
        
        
            |  03 | 
             Bạn có tin rằng một cây xoài cứ lặng lẽ sống trọn vẹn trong từng phút giây thì nó không phát triển đến lúc ra hoa kết trái sao?  
            Và nếu cây đó cứ mãi nghĩ đến việc ra hoa kết trái ở tương lai mà quên  đi những giây phút đang sống của mình thì liệu nó sẽ như thế nào? | 
            Could you believe that a mango tree fully following the course of its life will not bloom and bear fruit? 
            And what would happen if this tree cared only about its future flowers and fruit, abandoning its own life here and now? | 
             Peux-tu croire que le manguier qui suit pleinement le cours de sa vie ne puisse voir pousser ses fleurs et ses fruits ?  
            Et  qu'adviendrait-il si cet arbre ne se souciant que de ses futurs fleurs  et fruits, délaissait de vivre pleinement ici et maintenant? 
             
             | 
        
        
            |  04 | 
             Chân Minh 
             
            Dù tu trăm ngàn cách  
            Không bằng tự biết mình 
            Mỗi phút giây trong sáng  
            Mới thật là chân minh. | 
             True Insight 
             
            Thousand ways to practice 
            none equals self-awareness 
            A serene mind at any moment 
            is just true insightfulness | 
            
             Parfaite clairvoyance 
            Même si l'on pratique de mille manières 
            aucune n'égale la connaissance de soi 
            A chaque instant  un esprit serein 
            est simplement la vraie clairvoyance 
             
             | 
        
        
            |  05 | 
            ÁI chính là lực hấp dẫn thúc đẩy ý muốn hướng tới mục đích dự phóng. 
            THỦ chính là sự lặp đi lặp lại ý muốn đó 
            HỮU là sự thực hiện hành động tạo tác để đạt đến mục đích ấy. 
            Toàn bộ tiến trình này gọi là nghiệp, là luân hồi sinh tử. | 
             Desiring is the attractive force that pushes the will forward its thirsty aim. 
            Clutching is the repetition of this will 
            Becoming is the action to perform the will for achieving this aim. 
            This whole process is called Kamma, causing the repetition of one’s existence | 
             Le désir est la force qui pousse à atteindre l'objectif avidement recherché 
            L'obstination est la répétition de cette volonté.  
            La réalisation est l'acte qui met en œuvre la volonté d'atteindre ce but. 
            Tout ce processus est appelé le karma, qui engendre le cycle des renaissances. | 
        
        
            |  06 | 
             Giúp đỡ cho người đau khổ, khai thị cho người khác giác ngộ cũng có, nhưng trong Phật giáo hoàn toàn không có quan niệm cứu độ. 
            Như giúp một em học sinh nghèo học hành tốt để lên lớp thì được, nhưng  em không học mà cầu xin mỗi năm được lên lớp thì tuyệt đối không ai có  thể cho được! | 
            Buddhism may help those who suffer and show them the right path  
            but there is no concept of salvation. 
            For instance a poor pupil can be helped to access education at school 
            but no success can be obtained by praying only without studying. | 
             Dans le Bouddhisme aider ceux qui souffrent et leur montrer la voie est possible  
            mais il n'y a aucune notion de salut.  
            On peut aider un élève pauvre à bien travailler à l'école  
            mais si pour passer en classe supérieure il ne fait que prier sans étudier, personne ne pourra rien pour lui. | 
        
        
            |  07 | 
             Có thể thân không xuất gia nhưng ngay bây giờ tâm xuất gia cũng vẫn được mà con.  
            Quan trọng là con biết sống chánh niệm tỉnh giác với chính mình là xuất gia rồi đó. | 
            Your body might not be a monk or nun 
            but, right now, you can live the monastic life  
            Mainly, living in mindful self-awareness 
            is just like a real life in monastery. | 
             Ton corps peut ne pas être celui du moine ou de la moniale 
            Mais dès à présent tu peux vivre la vie monastique. 
            Après tout, vivre en pleine conscience de soi 
            Est comme vivre réellement au monastère. | 
        
        
            |  08 | 
             Niết-bàn và Sinh Tử 
             
            Đích này không thể đến 
            Muốn đến ắt phải đi  
            Đi chính là sinh tử 
            Đến chỉ là sầu bi! 
             
            Không đi, không dừng lại 
            Như Lai thoát bộc lưu 
            Ai còn đi, còn đến  
            Sao khỏi vướng khổ ưu | 
            
              Nibbāna and Samsāra 
             
            The ultimate goal cannot be obtained 
            Trying to obtain it implies to go forth 
            Going forth starts the circle of birth and death 
            Trying to obtain results in miserable sadness! 
            Not going forth nor standing still 
            The Buddha frees from the Samsāra 
            Whoever keeps on going forth or stopping 
            How can they avoid their own suffering! 
             | 
            
              Nirvāṇa et saṃsāra 
             
            Le but ultime ne peut être atteint,  
            Tenter de l'atteindre c'est se mettre en marche  
            Se mettre en marche entraîne le cycle de renaissance et de mort 
            Pour n'espérer des résultats que de tristesse. 
            Ne pas se mettre en marche, ni ne rester immobile 
            Ainsi échappe le Bouddha au cycle de la réincarnation. 
            Comment celui qui se met en marche ou qui s'arrête,  
            peut-il s'épargner sa propre souffrance. 
             | 
        
        
            |  09 | 
             Sự giác ngộ giải thoát chỉ có trong tâm hồn con. Hãy hiểu chính con thật  rõ thì mới thấy ra được những phẩm chất đích thực của bản thân và cuộc  sống. | 
             Enlightenment and freedom are only in your mind. You must comprehend  yourself in depth to realize the true nature of yourself and the world. | 
             L'illumination et la liberté n'existent que dans ton esprit. 
            Il faut te connaître profondément pour découvrir ta propre nature et celle du monde. | 
        
        
            |  10 | 
             Chánh niệm chỉ có nghĩa là trọn vẹn một cách tự nhiên với thực tại đang là. | 
             Mindfulness simply means the spontaneous mind being fully in the reality here and now. | 
             La pleine conscience c’est l'esprit spontané pleinement présent dans la réalité ici et maintenant. | 
        
        
            |  11 | 
             Khi tâm đã mở ra, trí tuệ thấy thực tánh pháp thì sẽ không còn xem bất kỳ trạng thái nào là lý tưởng nữa. | 
             In an open mind the wisdom sees insightfully the nature of Truth, there is no longer considering any state as an ideal | 
             Lorsque l'esprit est ouvert, la sagesse permet de voir clairement la nature du Vrai,  
            on ne peut plus envisager aucune situation ou état idéal. |